Maken no Daydreamer Chapter 54-56

Sorry for the long delay. Planned to release this two weeks ago but couldn’t find time.
As I have no time to properly proofread it, there might be more typos in it than usual, so point them out in the comments and I’ll fix them whenever I can.
Anyway, while late, enjoy the full chapter this time.

Continue reading

Maken no Daydreamer Chapter 51-53 part 5

Part 5/5. This marks the end of this batch of chapters. It was quite an interesting experience to tackle with this author’s writing style. Still a bit rusty for now, but the writing style should improve over time. Still, the web novel is full of typos that either made me roll my eyes out or laugh my ass off. Had to fix them in my mind as I was translating.
Anyway, enjoy for now. I’ll see when I get around to doing the next batch.

Continue reading

Maken no Daydreamer Chapter 51-53 part 4

Part 4/5. There might be some differences in terms here as I can’t recall some of them and a quick google search doesn’t help much.

Also, Noel speaks in Kansai dialect, which is a pain to translate into English so I didn’t do it. The manga seems to be doing the same. If you want me to do it, comment and I’ll think about it. Otherwise, Just think of her to be speaking in similar manner to characters like Ayaka Shindou from Kyoukai no Kanata or Shuten Douji from FGO (albeit not as lewdly)

Continue reading

Maken no Daydreamer Chapter 51-53 part 3

Part 3/5. I will try to finish the other two parts by the end of this month, but stuff came up in real life so it might get slightly delayed. Same for the next chapter of Konjiki. We’ll see.
a little TLN: ‘Kodomo’ was written as ‘Child’ (in English letters) so I just reversed it and used the Japanese version instead to keep the same feel.

In any case, enjoy.

P.S. made a Discord so here’s the link if you feel like joining

Continue reading

Maken no Daydreamer Chapter 51-53 part 1

First things first, hello. You can call me Hikari.
I decided to give TLing Maken a shot, seeing that it’s been dead for years and it’s really a shame. As such, I decided to continue from where the last translator left it off years ago (as well as where the manga currently is). I’m aware that their website has been nuked, but a little google search can still dig up those chapters for anyone wanting to start from scratch.
That said, I’m still testing the waters with it, so I may or may not continue. At the very least, I plan to finish this batch of 3 gigantic chapters (like really, a whooping 40k characters in total) in parts. It’s a relatively shorter part this time (as it was more of a self-motivator), but I think I will divide this in 4-5 parts in total.

Anyway, what to expect from my translations of this or any other novel I may pick up:

1. I’m neither a native English speaker and nor do I have an editor, so there can and will be some awkward parts, typos and such. If you feel like pointing them out, however, I will be more than happy to fix.
2. My Japanese itself is decent (N2-1-ish), so I can somewhat guarantee the accuracy.
3. As it is a hassle to dig up the old terms, I will be mostly following the Manga terms. And in places, I will use my own versions.
4. I don’t have a set release rate so expect random updates, at least for a good while.

With that said, hope you enjoy the TL~

Continue reading